モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-1
☆Emperor Tenmu’s poem

紫の
 にほえる妹を
  憎くあらば
人妻ゆえに
 我恋ひめやも
(大海人皇子 = 天武天皇 巻1-21)

Mursakino
 Nihoeru imowo
  Nikuku araba
Hitozuma yueni
 Ware koimeyamo
(Ooama-no Miko = Emperor Tenmu= Vol.1-21)

If I did not care
You, a lady so graceful,
How would I e’er dare
Allow myself seen in full,
Adore a married woman?
(Ooama-no Miko = Emperor Tenmu= Vol.1-21)


This is an “answer song” to Princess Nukata’s song per Vol.1-20.  People, or perhaps Nobilities at least, in the ancient times of Japan seem to have had a fairly open-minded and outspoken attitude toward love, love affairs, romance, and this exchange of songs was said to have been made openly in a banquet held after the hunting event, attended by the song makers themselves and other friends and guests, including the Emperor. People seemed to have been quite receptive to this atmosphere, rather than averse to love affairs and romantic emotions coming out publicly.

● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る