モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-2
☆Fujiwara-no Bunin’s poem:

わが岡の
 大神(オオカミ)に言ひて
  落(フ)らしめし
雪の砕けし
 其処(ソコ)に散りけむ
(藤原夫人=ブニン 巻2-104)

Waga okano
 Ookamini ihite
  Furashimeshi
Yukino kudakeshi
 Sokoni chirikemu
   (Vol.2-104)

My prayer to Great God
Was heard and he let snow fall
All o’er around here.
Perhaps some shards may have gone,
Straying down o’er to your lawn!
(Vol.2-104)


This is an answer song from Fujiwara-no Bunin, a wife of Emperor Tenmu, and she retorted to the Emperor’s teasing by saying that it was HER place where the snow came first, by her earnest prayer to God, and it‘s only a couple of broken pieces of a snow flake that went down to his “posh” place. “Come on, you wait for me, and I can be with you soon” – she may have been placating her irritant husband.

● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る