モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-4
☆Nukata-no Ookimi’s poem:

君待つと
 我が恋ひおれば
  我がやどの
簾動かし
 秋の風吹く
(額田王 巻4-488)

Kimi matsuto
 Waga koioreba
   Waga yadono
Sudare ugokashi
 Akino kaze fuku

While I wait for you,
With aches in my heart so deep,
Tears let my eyes blur.
Bamboo screen in my room stirs!
T’was caused by an autumn breeze….
(Vol.4-488)

Influence from Chinese Literature
------------------------------------------------
(Based on Mr. Tada’s analyses from his book)
Back in these times in 6-7-8th centuries, Buddhism came from China, so did Chinese Characters, and so did Chinese Literature.

Man-Yoh-Shuh, a fledgling poetry literature compilation received a lot of influence from Chinese literature, especially from Chinese poetry (Kanshi = 漢詩)。
It has been long argued in the literature circle as to this point, and as an example, this piece by our idol, Princess Nukata, may well have been influenced by a Chinese poem. There is even a theory that this poem is not the work of hers, but rather one by somebody else who let Princess Nukata’s name slip in to give a romantic atmosphere to the poem, or to give a tribute to her. Princess Nukata was a famous love romance poetess and befitted the atmosphere of the poem.
―――



● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る