モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-10
☆Poet’s name unknown (probably a female):

風に散る
 花橘を
  袖に受けて
君がみ跡と
  偲びつるかも
 (詠み人知らず 10-1966)

Kazeni chiru
 Hana Tachibanawo
  Sodeni ukete
Kimi-ga mi-ato to
 Shinobituru kamo

Those orange flowers –
Petals flutter down in th’ breeze,
Landing on my sleeve.
Craved to make them mementos,
Of the by-gone days with my beau!
(Vol.10-1966)

“Tachibana” is translated here as “orange flower”, and it’s been in Japan from ancient days of 6-8th centuries, and quite a few poems in Man-Yoh-Shuh sing about it. Tachibana is so well faimiliarized in Japanese people’s mind and their culture, it is also a rather influential and traditional family name.
The poem is listed in Man-Yoh-Shuh as “Poet’s name unknown”, not even gender, but in my humble opinion, it could well be a female who made this poem, judging from the graceful atmosphere of the verses. For one thing, the line-4 in the original Japanese verse has “Kimi-ga mi-ato” which may be translasted as “The honorable memory of You”, and “Kimi” usually denotes the term addressing a man, especially a respected or loved one (male). Hence I used “beau”.
―――
◎◎◎



● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る