モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-14
☆Poet’s name unknown:

葛飾の
 真間の浦廻を
   漕ぐ船の
船人騒ぐ
  波立つらしも
 (詠み人知らず 巻14-3349)

Katsushika-no
 Mama-no urami-wo
  Kogu fune-no
Funabito sawagu
 Nami tatsu rashimo

Look at that dory
Oared ‘round the promontory
Of Mama Inlet.
Is it fishermen there who rave?
Maybe it’s the rising waves.
(Vol.14-3349)

Another archaic Mama scene. Nostalgia goes back over to initial days of history of Japan.
As I said earlier in this note, Mama is where I live, and it is abundant with episodes and choronicles from long-gone days. The most popular subject in Mama is Maiden Tekona, with her sadly romantic folklore. Around Mama district in Ichikawa City, Chiba Pref., there are a number of bulletins and signposts introducing the Tanka (poems like this particular one) cited from Man-Yoh-Shuh. You will find a signpost with this poem and a relevant commentary, put up by the City Office’s Culture and Tourism Department. You may stroll around the area and look for the signpost and others for other songs – it could be fun and good exercise!
―――
◎◎◎

”Image of Mama Inlet”

● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る