モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-8
☆Ootomo-no Fumimochi’s poem:

あしひきの
 山の黄葉
  今夜もか
浮かびゆくらむ
 山川の瀬に
 (大伴書持 巻8-1587)

Ashihikino
 Yamano momijiba
  Koyohimoka
Ukabi yukuramu
 Yamagawano seni

Red and yellow leaves,
Fallen in the ravine’s creek,
Shining like brocades –
They’d be coming flowing down,
On the rivers night an’ day.
(Vol.8-1587)

The poet here, Ootomo-no Fumimochi, is from the famous and noble family, the Ootomo’s, and actually a son of Ootomo-no Tabito, and Ootomo-no Yakamochi’s younger brother. Since he died early, his poems number only 12 in Man-Yoh-Shuh. This particular poem was made and announced on the occasion of a dinner party hosted by Tachibana-no Naramaro in the year 738. (per Mr. Nakanishi)

“Ashihikino” quoted in the original Japanese as well as alphabetic version of this poem is one of those “pillow words”, decorating the following word or phrase, and has no direct meaning to the whole poem.
―――
◎◎◎



● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る