モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-19
☆Ootomo-no Yakamochi’s poem:

春の苑
 紅にほふ
  桃の花
下照る道に
 出で立つ少女
 (大伴家持 巻19-4139)

Haru-no sono
 Kurenai nihohu
   Momo-no hana
Shimo teru michi-ni
 Idetatsu wotome

Orchard of spring time,
Peaches blossom all in red,
Fragrant in sweet smell –
Stepping in there is a maiden,
Shining in the fading lights...
(Vol.19-4139)

According to Mr. Nakanishi’s book, this song reminds one of a paint composition which was popular and typical at those times in the Eurasian Continent, dubbed “A Beauty Under a Tree”(樹下美人図).

The remains of such paintings were sometimes discovered from tumuli (old tombs) and caves – obviously this song got a certain influence and “stimulus” from such foreign culture trend?
―――
◎◎◎

● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る

TOP