VOLUME-1
☆Kakinomoto-no Hitomaro’s poem
伊勢の国に行幸(イデマ)す時に京(ミヤコ)
に留まれる柿本朝臣人麻呂作る歌
あみの浦に
船乗りせむと
をとめらが
玉裳の裾に
潮満つらむか
(巻1-40)
Amino-urani
Funanori semuto
Wotomeraga
Tamamono susoni
Shio mitsuramuka
(Vol.1-40)
● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻るOn to Toba Bay,
Rowing out would be young fair maids –
Would the rising waves
Reach the hem of pearly drapes –
Drapes they wear lest it feels cold?
(This poem made by The Courtier Kakinomoto-no Hitomaro, who stayed behind in the Palace when the Empress made a trip to Ise Province. Vol.1-40)
“Amino-Ura” appearing in the original poem seems to be referring to a bay in Toba area in Ise province, and the translation was made as “Toba Bay”.