モリシップランの万葉集英訳

VOLUME-3
☆Kakinomoto Hitomaro’s poem:

淡海の海
 夕浪千鳥
  汝が鳴けば
情もしのに
 古念ゆ
(柿本朝臣人麻呂の歌一首 巻3-266)

Oomino mi
 Yuunami chidori
  Naga nakeba
Nasakemo shinoni
 Inishihe Omohoyu
   

Along Ohmi Beach,
Evening waves are breaking ‘shore,
Plovers chirp and tweet.
My thought goes to days of yore,,
My heart goes to you afar.
(Vo.3-266)


After a war between two Imperial heirs, the Ohmi province in general, and its palace In particular were left ravaged and ruined, and the famous court poet, Kakinomoto Hitomaro some time later passed the devastated area and created this poem and others. The original words here, such as “Yuunami Chidori”, (Plovers over evening waves, literally) are praised by many poem readers over time as depicting a highly lyrical scene of the remains of the old glory, or its total disappearance(save for natural phenomina). “Chidori” is a plover in direct translation, but seems to indicate other sea- and water-birds of small size. Chidori figures are used in various designs for Kimono, shop banners and decorative towels et al. Chidori birds here seem to be chirping innocently on the shore of Lake Biwa (in Shiga Pref.,now), in spite of all sad and ugly human warfares that happened.
―――

● BILOG“MAN-YOH-SHUH”topに戻る